Lukas 1:48

SVOmdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
Steph οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
Trans.

oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nyn makariousin me pasai ai geneai


Alex οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
ASVFor he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
BEFor he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
Byz οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
DarbyFor he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
ELB05denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
LSGParce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Peshܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ ܟܠܗܝܢ ܀
Schdaß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
Scriv οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
WebFor he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
Weym Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken